ندوة معرض سيول للكتاب تسلط الضوء على الترجمة الأدبية من العربية إلى الكورية
أكدت ندوة الحوار الثقافي، التي نظمتها هيئة الأدب والنشر والترجمة، أهمية ترجمة "معلقات جيل الألفية" إلى اللغة الكورية. نفذ هذه الترجمة مركز الملك عبد العزيز الثقافي العالمي (إثراء) لأول مرة. أقيم الحدث في معرض سيول الدولي للكتاب 2024 في الفترة من 26 إلى 30 يونيو.
وقد نظمت الندوة، التي عقدت في مجمع المؤتمرات والمعارض COEX في سيول، من قبل جمعية ثقافة النشر الكورية. وتطرق إلى تاريخ المعلقات ومراحل ترجمتها إلى اللغة الكورية. وناقش المشاركون تأثيرها على التاريخ العربي والكوري.

وسلط المشاركون الضوء على قيمة المعلقات كأعمال أدبية إنسانية عالمية. وقدموا نبذة عن هذه القصائد، وارتباطها الأبدي بالتاريخ العربي، وخصائصها الفنية، وتأثيرها على الثقافات الأخرى. وصورت القصائد الجاهلية، بما فيها المعلقات، الحياة وأحوال ذلك العصر.
كما بحثت الندوة كيف تعكس المعلقات سلامة اللغة العربية من حيث الألفاظ والمعاني والشكل. إن الشغف العربي المطلق بالحياة الذي تنقله هذه القصائد يجعلها ضرورية للباحثين في الأدب الإنساني العالمي.
وكانت إحدى نقاط المناقشة الرئيسية هي عنوان الكتاب "المعلقات لجيل الألفية". يهدف إثراء إلى إشراك القراء الشباب في جميع أنحاء العالم بترجمات دقيقة وشروحات واضحة. يضمن هذا الجهد للقراء الكوريين الشباب فهم التعليقات جيدًا.
واختتمت الندوة بدراسة وجهات نظر القراء من جيل الألفية أثناء عملية الترجمة. الالتزام بقواعد الشعر الكوري المبني على المقاطع الصوتية أضاف إيقاعا موسيقيا للنص. تم استخدام تعبيرات واضحة أثناء قيام الشاعر الكوري سو هيو إن بمراجعة الترجمات للتأكد من السلاسة والشاعرية.
مساهمات الخبراء
وتضمن الحدث مساهمات من خبراء بارزين. وأدار الندوة الشاعر السعودي محمد العتيق. وشارك الدكتور كيم جونج دو (موسى) مدير معهد الشرق الأوسط والدراسات الإسلامية بجامعة كوريا إلى جانب الدكتور كيم نيونج وو من قسم اللغات والحضارات الآسيوية بجامعة سيول الوطنية.
يسلط هذا التبادل الثقافي الضوء على أهمية المعلقات الدائمة في مد الجسور التاريخية والأدبية بين الثقافتين العربية والكورية.
With inputs from SPA