الترجمة علمًا وفنًا: رؤى الخبراء في معرض الشارقة الدولي للكتاب 2025
خلال جلسة بعنوان "تحديات الترجمة عبر اللغات الوسيطة" ضمن فعاليات معرض الشارقة الدولي للكتاب 2025، ناقش المترجمون الطبيعة المتعددة الجوانب للترجمة. واتفقوا على أن الترجمة لا تقتصر على نقل النصوص بين اللغات، بل هي نشاط ثقافي معقد يمزج بين العلم والفن، ويعكس تفاعل الحضارات وتطور الفكر الإنساني عبر الزمن.
ساركا هاكينوفا، كاتبة ومترجمة من دار النشر التشيكية "أكاديميا" في براغ، سلّطت الضوء على دور الترجمة في ربط الثقافات. وبصفتها الفائزة بجائزة ترجمان لعام ٢٠٢٥، أوضحت أن دار النشر، التي تأسست في خمسينيات القرن الماضي، تخطط لتوسيع نطاق مشاريعها. وتهدف الدار إلى جذب جماهير جديدة من خلال الكتب الصوتية والمنصات الرقمية، مع التركيز على الأدب العربي الحديث لتعزيز الحوار بين الثقافات.

ناقشت إيزابيلا كاميرا دافليتو، المترجمة الإيطالية البارزة، تحديات الترجمة غير المباشرة باستخدام لغات وسيطة. وأوضحت أن هذا النهج غالبًا ما يؤدي إلى عدم الدقة وتشويه المعنى الأصلي. فعند إعادة ترجمة النصوص من ترجمات سابقة، غالبًا ما تتكرر الأخطاء، مما يُفقد العمل جوهره. وأكدت أن الترجمة المباشرة من النص الأصلي ضرورية للحفاظ على نزاهة العمل الإبداعي.
أشار البروفيسور لويس ميغيل كانيادا، من مدرسة طليطلة للمترجمين في إسبانيا، إلى أن ترجمة اللغات الوسيطة شائعة في الأوساط الأكاديمية، لكنها أقل شيوعًا في البحث العلمي. ورغم أنها قد تُسهم في سد الفجوات الثقافية، إلا أنها قد تُحدث تغييرات دلالية أو أسلوبية طفيفة. ويتجلى هذا بشكل خاص في الشعر، حيث قد تُزيل اللغات الوسيطة بعضًا من نبرة النص الأصلية وجوهره الثقافي.
أكد البروفيسور صبحي البستاني من معهد اللغات الشرقية بباريس أن الترجمة تُسهّل التواصل بين الثقافات وتتطلب وعيًا لغويًا ومعرفيًا. وأشار إلى أن الترجمات الأدبية ينبغي أن تحافظ على الأصالة الفنية، بينما تُركز الترجمات العلمية على الدقة والوضوح. فالترجمة ليست مجرد آلية، بل هي فعل إبداعي يُسهم في تطوير اللغة والفكر.
دور الجوائز في تعزيز جودة الترجمة
كما سلط البستاني الضوء على أهمية جائزة ترجمان كنموذج رائد في دعم الترجمة عالية الجودة. فهي تشجع المترجمين على الالتزام بالمعايير الأكاديمية والجمالية. ويؤمن بأن الحفاظ على أصالة النص أمرٌ أساسي لنجاح أي عمل مترجم.
أكد الحوار في معرض الشارقة الدولي للكتاب على الدور الحيوي للترجمة كأداة للتبادل الثقافي، فهي تُجسّد التقارب بين الثقافات المتنوعة من خلال الحفاظ على الإبداع وضمان التواصل الدقيق بين اللغات.
With inputs from WAM