الترجمة كعمل حضاري، كما سلط المري الضوء عليها في مهرجان طيران الإمارات للآداب

كانت الترجمة كممارسة حية، وليست مجرد مهارة لغوية، محور التركيز الرئيسي لتصريحات معالي الفريق محمد أحمد المري في مهرجان طيران الإمارات للآداب، حيث ربط المري الترجمة النشطة بالتغيير الاجتماعي، والاستعداد للمستقبل، ورؤية دبي الأوسع كمدينة عالمية قائمة على المعرفة ومتمحورة حول الإنسان.

أوضح المري أن المجتمعات القادرة على تحويل الأفكار إلى مشاريع واقعية هي الأقدر على إحداث التغيير، مشيراً إلى أن الترجمة تُمكّن المفاهيم من الانتقال من مجرد نوايا إلى أثر ملموس. وأضاف أن اختيار "الترجمة" كموضوع رئيسي للمهرجان يعكس أهميتها في بناء جسور ثقافية وتشجيع حوار إنساني هادف بين مختلف المجتمعات.

Translation as Civilising Act at Dubai Festival

خلال الجلسة، أوضح المري كيف تتعامل إدارة الإقامة في دبي مع الترجمة كعادة مؤسسية يومية، وليست مهمة عرضية. وتتواصل الإدارة مع جمهورها بأكثر من طريقة وبـ 55 لغة إعلامية، وهو ما يعكس، بحسب المري، احتراماً واضحاً للتنوع، وسهولة الوصول إلى المعلومات، والتركيز على توجيه رسائل عامة مفهومة.

كما استعرض المري مسيرة التحول التي تخوضها الإدارة العامة للهوية وشؤون الأجانب - دبي، والمعروفة باسم "إقامة دبي"، مؤكداً على نهجها الاستباقي والمرن في تطوير الخدمات. وقد رسّخت سلسلة من المبادرات الابتكار كتوجه مستمر، مما يعكس الثقة في قدرة المؤسسة على تحديث الإجراءات وتطوير أساليب العمل بما يتماشى مع احتياجات المجتمع.

وقال المري في مداخلته إن التجربة المؤسسية في دبي ريزيدنسي تستلهم أفكار القيادة الموجودة في كتاب "علمتني الحياة" لصاحب السمو الشيخ محمد بن راشد آل مكتوم، نائب رئيس الدولة رئيس مجلس الوزراء حاكم دبي، حفظه الله، وخاصة وجهة النظر القائلة بأن التحديات هي نقاط انطلاق وليست حواجز.

أكد المري أن الكتاب نفسه يشدد على أن القيادة الحقيقية تتطلب الصدق مع الذات والسعي الدؤوب نحو التطوير الذاتي. وربط هذا التوجيه ببرامج التطوير المستمرة التي تنفذها إدارة الإقامة في دبي، حيث تُعتبر العقبات فرصاً لتحسين الخدمات، واعتماد إجراءات أكثر فعالية، ومواءمة العمليات مع الرؤية الأوسع نطاقاً لتطوير دبي مستقبلاً.

عُقدت الجلسة ضمن فعاليات مهرجان طيران الإمارات للآداب في فندق إنتركونتيننتال دبي فستيفال سيتي. وحضر الفعالية كل من سعادة الشيخة لبنى بنت خالد القاسمي، وسعادة زكي أنور نسيبة، المستشار الثقافي لصاحب السمو رئيس دولة الإمارات العربية المتحدة ورئيس جامعة الإمارات العربية المتحدة، وسعادة هالة بدري، وسعادة الدكتورة رفيعة عبيد غباش، وسعادة إيزابيل أبو الهول.

وشملت المناقشة أيضاً سعادة الدكتور خليفة علي السويدي، أستاذ المناهج وطرق التدريس في كلية التربية بجامعة الإمارات العربية المتحدة. وحضر عدد من مساعدي المديرين العامين لإدارة الهجرة في دبي، وموظفو الإدارة، ومجموعة من الكتاب والمفكرين والأدباء من مختلف البلدان، مما يعكس النطاق الثقافي الواسع للمهرجان واهتمامه المهني.

{TABLE_1}

يُعدّ مهرجان طيران الإمارات للآداب أكبر ملتقى للكلمة المكتوبة والمنطوقة في العالم العربي. وتضمّ دورته الحالية أكثر من 200 جلسة، وتستضيف متحدثين من أكثر من 40 جنسية، مقدّمةً برنامجاً متنوعاً من الروايات الملهمة، والنقاشات الفكرية العميقة، والأنشطة التفاعلية لمختلف الفئات العمرية والاهتمامات.

من خلال التركيز على الترجمة كأداة ثقافية ومؤسسية فعّالة، يُسلّط المهرجان وبرنامج الإقامة الفنية في دبي الضوء على كيفية تحويل الأفكار من مجرد نصوص إلى واقع ملموس. ويؤكد هذا الحدث على نهج دبي في الحوار الثقافي والابتكار الإداري والتواصل متعدد اللغات، مقدماً نموذجاً تتكامل فيه الأدبيات والخدمات العامة والتوجيه القيادي لدعم التخطيط المستقبلي.

With inputs from WAM

English summary
Lieutenant General Mohammed Ahmed Al Marri participated in a Dubai festival panel emphasising translation as more than words—a vital process for cultural exchange, idea-to-impact movement, and inclusive futures. The discussion linked Dubai’s global-city vision with diverse languages, leadership insights, and ongoing service innovation across immigration and cultural sectors.
ذهب عيار ٢٤ / Gram
ذهب عيار ٢٢ / Gram
First Name
Last Name
Email Address
Age
Select Age
  • 18 to 24
  • 25 to 34
  • 35 to 44
  • 45 to 54
  • 55 to 64
  • 65 or over
Gender
Select Gender
  • Male
  • Female
  • Transgender
Location
Explore by Category
Get Instant News Updates
Enable All Notifications
Select to receive notifications from