ترجمة رواية حاكم الشارقة الجريئة إلى اليونانية لتوسيع نطاق التواصل الثقافي
حققت منشورات القاسمي مؤخراً إنجازاً هاماً باستكمال ترجمة رواية "الجريء" لصاحب السمو الشيخ الدكتور سلطان بن محمد القاسمي، عضو المجلس الأعلى حاكم الشارقة، إلى اللغة اليونانية القديمة. تعد هذه المبادرة جزءًا من الرؤية الأوسع لمطبوعات القاسمي لجعل الأعمال المتنوعة لصاحب السمو في متناول الجمهور العالمي الذي يشمل مختلف اللغات والمناطق. تمت الترجمة بخبرة من قبل فاسيليكي فيليسكورا، مع قيام الدكتورة إيليني بابيليا والدكتور أحمد علي بتقديم مراجعة نقدية لضمان الدقة والإخلاص للنص الأصلي.
تبرز رواية "الجريئة" كقطعة روائية فريدة تغوص في الأحداث التاريخية بعين ثاقبة للتفاصيل والتزام لا يتزعزع بكشف الحقيقة وسط التزييف. تدور أحداث الفيلم على خلفية عام 1702، وهو يروي القصة الآسرة لبطلته ماري بيتي، المعروفة بالجريئة، وتفاعلاتها مع البعثة الدبلوماسية الفرنسية في بلاد فارس. لا تسلط هذه الرواية الضوء على فترة معينة من التاريخ فحسب، بل تهدف أيضًا إلى الكشف عن حقائق مختلفة من تلك الحقبة.

وصف صاحب السمو حاكم الشارقة «الجريئة» بأنها «رواية حقيقية موثقة جيداً»، مسلطاً الضوء على استنادها إلى أحداث حقيقية وتصوير مشاهد واقعية. يؤكد هذا النهج على هدف الرواية المتمثل في تنوير القراء بالحقائق والدروس التاريخية من خلال عدسة رواية القصص الجذابة والحقيقية.
تمثل ترجمة "الجريء" إلى اللغة اليونانية القديمة خطوة مهمة في الجهود المستمرة التي تبذلها منشورات القاسمي لتقديم الأعمال الأدبية والعلمية لصاحب السمو الشيخ الدكتور سلطان بن محمد القاسمي إلى جمهور أوسع. ومن خلال ترجمة هذه الأعمال إلى اللغات الأجنبية، لا تهدف منشورات القاسمي إلى مشاركة التراث الثقافي الغني للشارقة فحسب، بل تهدف أيضًا إلى تعزيز فهم أعمق بين القراء في جميع أنحاء العالم حول المساهمات العلمية والتاريخية والأدبية والخيالية والمسرحية في المنطقة.
تعكس مبادرة الترجمة الأخيرة هذه التزام منشورات القاسمي بالتبادل الثقافي وتبادل المعرفة عبر الحدود اللغوية والجغرافية. إنه مسعى لا يقتصر على تقريب القراء العالميين من المشهد الأدبي في الشرق الأوسط فحسب، بل يسلط الضوء أيضًا على الموضوعات العالمية والرؤى التاريخية التي ينسجها حاكم الشارقة في أعماله.
With inputs from WAM