اختتام فعاليات منتدى الترجمة الدولي 2025 في الرياض، مسلطاً الضوء على التواصل الثقافي والتبادل المعرفي

اختُتم الملتقى الدولي للترجمة 2025 بحفل ختامي في مركز الملك فهد الثقافي بالرياض. واستمر الملتقى، الذي نظمته هيئة الأدب والنشر والترجمة، ثلاثة أيام، واستقطب عددًا كبيرًا من الزوار المهتمين بالترجمة. وشارك فيه خبراء من المملكة العربية السعودية وخارجها، حيث شاركوا في جلسات حوارية وورش عمل.

سلّط ​​الدكتور عبد اللطيف بن عبد العزيز الواصل، الرئيس التنفيذي للهيئة، الضوء على شعار المنتدى: "من السعودية... نترجم المستقبل". وأوضح أن الترجمة أصبحت مشروعًا وطنيًا يُعزز التواصل الإنساني والتأثير الثقافي. وتهدف المملكة إلى أن تكون شريكًا فاعلًا في تبادل المعرفة العالمية، من خلال تصدير الأفكار واستقبالها.

Translation Forum 2025 Concludes in Riyadh

تضمّن الملتقى عرضًا فنيًا متعدد اللغات، مزج فيه بين العربية والإنجليزية والفرنسية. جسّد هذا العرض التعددية الثقافية، وأظهر كيف يربط الفن واللغة بين الشعوب من مختلف الثقافات. كما احتفى الحدث بإنجازات مبادرة "ترجم" وكرّمَ دور النشر التي استفادت منها.

شارك أكثر من 70 خبيرًا محليًا ودوليًا في 15 جلسة حوارية و17 ورشة عمل. ناقشت هذه الجلسات التوجهات الفكرية والتقنيات الحديثة في الترجمة، وناقشت التحديات التي يواجهها المتخصصون، وسبل تطوير الممارسات في ظل التغيرات التكنولوجية العالمية.

حظيت جلسة مميزة بعنوان "حكايات الترجمة" باهتمام كبير، حيث شارك أحد عشر خبيرًا بتجاربهم الشخصية في رحلة الترجمة، مما أضفى بُعدًا إنسانيًا على المنتدى. شجعت هذه الجلسة على تبادل المعرفة بين المشاركين.

عُقدت خمس حلقات نقاش علمية، قدّم فيها الباحثون أوراقًا بحثية بدعم من المرصد العربي للترجمة. غطّت هذه الأوراق مواضيع مبتكرة تهدف إلى تعزيز دور قطاع الترجمة في نقل المعرفة الثقافية.

مواضيع متنوعة تم استكشافها

ركزت جلسات اليوم الأول على بناء الثقة في الترجمة، وتدريب المترجمين في حالات الأزمات، ودور الترجمة الطبية في التواصل في مجال الرعاية الصحية، وترجمة الرياضة والسياحة بين إكسبو 2020 وكأس العالم، وأنظمة تكنولوجيا الترجمة الفورية في المؤتمرات.

وتطرق اليوم الثاني إلى تأثير التوطين على اقتصاد المعرفة، والتحولات التكنولوجية نحو الممارسات المستدامة، ومعضلات الترجمة بين الإنسان والآلة مع الذكاء الاصطناعي، والانتقال من الأكاديمي إلى المهني للمترجمين، وتدريب المترجمين الجدد.

تسليط الضوء على التحولات الثقافية

شهد اليوم الثالث جلساتٍ تناولت ابتكارات التبادل الثقافي في الترجمة. وشملت المواضيع "التحولات الثقافية في الترجمة: قراءة في التجربة السعودية الصينية"، و"فن الترجمة الأدبية"، و"ترجمة الكوميديا ​​بين الثقافات"، و"الاستثمار في الخدمات اللغوية".

أكد الدكتور الواصل أن المنتدى يتماشى مع أهداف رؤية المملكة 2030 في تعزيز التفاعل الثقافي. وأكد أن الترجمة جزء لا يتجزأ من البنية التحتية المعرفية، وتدعم الاقتصاد الوطني، وتعزز حضور المملكة الدولي.

يندرج هذا المنتدى في إطار الجهود الرامية إلى ترسيخ مكانة المملكة العربية السعودية كمركز عالمي للترجمة والتواصل الثقافي. ويهدف إلى تطوير قطاع ترجمة قوي يدعم اقتصاد المعرفة، ويعزز دوره العالمي.

With inputs from SPA

English summary
The International Translation Forum 2025 wrapped up in Riyadh, showcasing the transformation of translation into a vital national project for cultural dialogue and knowledge sharing.
ذهب عيار ٢٤ / Gram
ذهب عيار ٢٢ / Gram
First Name
Last Name
Email Address
Age
Select Age
  • 18 to 24
  • 25 to 34
  • 35 to 44
  • 45 to 54
  • 55 to 64
  • 65 or over
Gender
Select Gender
  • Male
  • Female
  • Transgender
Location
Explore by Category
Get Instant News Updates
Enable All Notifications
Select to receive notifications from