مركز أبوظبي للغة العربية يعزز التبادل الثقافي من خلال ترجمات أعمال الحائزين على جائزة نوبل

عمل مركز أبوظبي للغة العربية على إثراء المكتبة العربية والمجتمع الثقافي من خلال ترجمة أعمال الحائزين على جائزة نوبل في مختلف المجالات، حيث قدمت هذه الترجمات إنجازات أدبية وعلمية مهمة للعالم العربي. وتتماشى جهود المركز مع اليوم العالمي للترجمة، الذي يحتفل به العالم كل عام في الثلاثين من سبتمبر، وتسلط الضوء على التزامه بتعزيز التبادل الثقافي من خلال مبادرات الترجمة مثل مشروع "كلمات" و"سلسلة مكتبة نوبل" التي تدعمها المؤسسة الثقافية.

وأكد سعادة سعيد حمدان الطنيجي المدير التنفيذي للمركز أن الترجمة تشكل أهمية بالغة في التبادل الثقافي بين الحضارات، مشيراً إلى أنها تلعب دوراً حيوياً في صناعة النشر والثقافة، حيث يدير المركز مشاريع ترجمة بارزة مثل "كلمات للترجمة"، التي تركز على ترجمة الأعمال الحائزة على جوائز لإثراء المكتبة العربية بالإنجازات الأدبية العالمية.

Promoting Cultural Exchange Through Translations

ويهدف مشروع كلمات إلى إحياء حركة الترجمة في العالم العربي، وضمان جودة الترجمات على أيدي خبراء محترفين، كما تساعد هذه المبادرة في نقل نتاج الثقافات العالمية مع تقدير جمالياتها ومعرفتها. وأكد راشد المهيري من مكتبة قصر الوطن أن جهود أبوظبي في الترجمة بدأت مبكراً بدعم من القيادة، ما يجعل من "كلمات" أحد أهم المشاريع في العالم العربي.

وأوضح مأمون الشرع رئيس تحرير المركز أن "كلمات" تركز على نشر الكتب في مجالات مختلفة، منها العلوم والفنون والأدب وكتب الأطفال، وتسعى إلى ترجمة أعمال الحائزين على جوائز عالمية مثل جائزة نوبل، حيث تمت ترجمة أكثر من 60 كتاباً لفائزين بجائزة نوبل حتى الآن.

أصدر المركز العديد من العناوين المترجمة إلى العربية، منها كتابان للكاتب الهندي رابندراناث طاغور، الحائز على جائزة نوبل في الأدب عام 1913. كما قدم للقراء العرب الكاتب الكولومبي غابرييل غارسيا ماركيز، الحائز على جائزة نوبل عام 1982. وفي عام 1998، تم إطلاق "سلسلة مكتبة نوبل" بدعم من المؤسسة الثقافية، ونشرت 14 كتاباً تتراوح بين الروايات والشعر.

وفي عام 2007 أطلق المركز مشروعه الرائد "كلمات" الذي يهدف إلى تنشيط الترجمة في العالم العربي، ونشر مجموعة واسعة من العناوين، بما في ذلك كتاب "الطاقة الروحية" لهنري برجسون الحائز على جائزة نوبل عام 1927. وبالتعاون مع دار الأدب تم نشر القصص القصيرة الكاملة لويليام فوكنر الحائز على جائزة نوبل عام 1949.

مساهمات أدبية متنوعة

في عام 2000، صدرت رواية "جبل الروح" للشاعر الصيني جاو شينغ جيان، الذي فاز بجائزة نوبل في ذلك العام. كما صدرت مجموعة مختارة من الشعر الأمريكي في ذلك الوقت، تضمنت أعمال الشاعرة لويز جلوك قبل فوزها بجائزة نوبل في عام 2020. كما صدرت رواية "تأرجح الروح" للشاعرة الألمانية هيرتا مولر، والتي تُرجمت إلى العربية، قبل وقت قصير من حصولها على جائزة نوبل.

وفي عامي 2010 و2011، تلا ذلك المزيد من المساهمات من خلال سلسلة مثل "ثقافات الشعوب" وكتب الأطفال مثل أعمال سلمى لاجرلوف و"الطائر الأزرق" لموريس ميترلينك. وواصل مشروع كلمات نشر أعمال الحائزين على جائزة نوبل مثل رواية "إله الأحياء" لغراتسيا ديليدا و"تحرير تولستوي" لإيفان بونين.

التوسع خارج حدود الأدب

ويمتد نطاق المشروع إلى ما هو أبعد من الأدب؛ فهو يشمل أعمال الفائزين من فروع أخرى مثل كتاب "أحلام من والدي" لباراك أوباما، والذي يعكس فوزه بجائزة نوبل للسلام في عام 2009. كما وثق المركز السير الذاتية وإنجازات العديد من الحائزين على جائزة نوبل من خلال هذه المنشورات.

يواصل مركز أبوظبي للغة العربية جهوده في إثراء المكتبات العربية بكنوز المعرفة المتنوعة من خلال جهود الترجمة المكثفة. ومن خلال تقديم هذه الأعمال المهمة للقراء العرب، يواصل المركز تعزيز التفاهم الثقافي والنمو الفكري بين المجتمعات.

With inputs from WAM

English summary
The Abu Dhabi Arabic Language Centre enhances the Arabic library by translating works of Nobel Prize winners. Their initiatives foster cultural exchange and support the revival of translation in the Arab world.
ذهب عيار ٢٤ / Gram
ذهب عيار ٢٢ / Gram
First Name
Last Name
Email Address
Age
Select Age
  • 18 to 24
  • 25 to 34
  • 35 to 44
  • 45 to 54
  • 55 to 64
  • 65 or over
Gender
Select Gender
  • Male
  • Female
  • Transgender
Location
Explore by Category
Get Instant News Updates
Enable All Notifications
Select to receive notifications from